26 Rätsel in Quechua Übersetzt ins Spanische
Die Rätsel in Quechua sind ein wichtiger Bestandteil der mündlichen Überlieferungen der Andenvölker Perus.
Die Rätsel oder die Watuchikuna oder Watuchis, wie sie in Quechua genannt werden, stecken voller Einfallsreichtum, Kreativität, Unfug und viel interaktiver Dynamik in den Gemeinschaften.

Sie sind Teil der Populärliteratur des Ortes und repräsentativ für das Quechua-Kulturimaginär, voller Bildsprache, meist in Form von Metaphern. Die Quechua-Sprache selbst steckt voller einfallsreicher Ressourcen für den täglichen Gebrauch.
Nach mehreren Studien wurde diese kulturelle Manifestation in drei verschiedenen sozialen Kontexten entwickelt: als Unterhaltungsform, als didaktisches Instrument und um das andere Geschlecht anzuziehen.
Metaphern spielen eine sehr wichtige Rolle bei der kognitiven und semantischen Entwicklung von Quechua sprechenden Kindern, die an Ratespielen teilnehmen.
Die spielerische Natur der Watuchi fördert und verstärkt die Verbesserung des Sprachgebrauchs.
Anscheinend funktioniert dieses Phänomen als Entdeckungsvorgang, während Kinder ihre operativen kognitiven Strukturen und semantischen Domänen erweitern.
Die Lehrer vor Ort wissen, wie sie dies nutzen können, und haben anhand der Rätsel Unterrichtsstrategien entwickelt.
Es ist auch unter Teenagern üblich, Watuchi zu benutzen, die neugierig sind, um ihre Liebe oder sexuellen Interessen zu erforschen.
In diesem Szenario ist eine größere Fähigkeit mit Rätseln normalerweise mit Intelligenz verbunden und ein guter Kandidat für einen Sexualpartner.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für diese Rätsel in Maya.
Liste der Rätsel in Quechua-Sprache
Nachfolgend finden Sie eine kleine Auswahl von 26 Quechua-Rätseln mit ihrer jeweiligen Übersetzung aus verschiedenen Online-Quellen.
1.- Shumaqllami jeru chupayoq ka.
Puka, Garwash, Gomerpis ka.
Shimikiman apamaptiki
supaytapis rikankiran.
Pitaq ka? (Uchu)
Ich bin hübsch mit Stockschwanz
Ich bin rot, gelb und grün
Wenn du mich zu deinem Mund nimmst
Du wirst den Teufel selbst sehen
Wer bin ich (Der Chili)
2.- Hawan anallaw
Ukun Achachaw (Uchu)
Äußerlich ist es schön
Innen ist unangenehm (El ají)
3. Imataq Chay Maman Wacharukuptin Wa, Qan, Chaymantañac Taq Kusikum, Inaspanataq Waqakunpunitaq (Rune)
Wer ist der, der weint, wenn er geboren wird, wenn er wächst, freut er sich, wenn er alt ist, weint er (Mann)
4.- Achikyaqnin iskay chaki
Chawpi p'unchaw kimsa chaki
Tutayaykuqta tawa chaki (Rune)
Im Morgengrauen zwei Fuß
Mittags drei Fuß
und bei Einbruch der Dunkelheit vier Fuß (Mann)
5.- Lastimaya Mana Runachu Kani, Wak Mikusqan Mikuykunaypa'q (Allqu)
Schade, ich bin kein Mann, was sie essen, um zu essen (Der Hund)
6.- Jawan añallau, chawpin wikutina, ukun ikllirij (Durasno)
Äußerlich schön, der Kern ist gewählt und der Innenraum ist geöffnet (Durazno)
7.- Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Warma machu)
Morgendämmerung mit Lebhaftigkeit, dann gedimmt (Jugend und Alter)
8.- Jatun liuyaq gagachu
ishkay putukuna
shawaraykan.
Imaraq? (Warmipa chuchunkuna)
In einem sauberen Felsen
zwei "Kartoffeln" Milch
sie hängen
Was wird es sein (Die Brüste der Frau)
9.- Imatashi, Imatashi?
Kawaptiki, isï arö
Wanuptikiqa, qamwan aywakö (Shongo)
Was wird es sein, was wird es sein?
Wenn du am Leben bist, was für ein guter Job
Wenn du stirbst, gehe ich mit dir (Das Herz)
10.- P'unchaw Bell
route t 'umpana (Uqsuy)
Tagsüber Glocke
und nachts ist es das Grab (Der Rock)
11.- Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha
Qillu kudurpa ukuchampi, nugal kudurcha
Nugal Kudurpa Ukuchampi, Yuraq Kudurcha (Luqma)
In einer grünen Kugel eine gelbe Kugel
in einer gelben Kugel eine braune Kugel
In einer braunen Kugel gibt es eine weiße Kugel (La Lucuma)
12.- Mana Raprayuq, Phawan
mana qalluyuq, Reim
Mana Chukiyuq, Purin (Karta)
Es hat keine Flügel, aber es fliegt
Er hat keine Zunge, aber er spricht
Er hat keine Füße, aber er geht (Der Brief)
13.- Huk sachapi chunka iskayniyuq pallqu kan
Sapa Pallqupi, Tawa Tapa
Sapa Tapapi, Qanchis Runtu (Wata, Kilia, Simana, P'unchaw)
In einem Baum gibt es zwölf Äste
in jedem Zweig vier Nester
und in jedem Nest sieben Eier (Das Jahr, der Monat, die Woche und die Tage)
14.- Imasmari, Imasmari
jawan q`umir
ukhun yuraq
Sichus Yachay Munanki
suyay, suyay
Imataq Kanman? (Pira)
Rate, rate
außen grün
innen weiß
wenn du es wissen willst
warte, warte
Was wird es sein (Die Birne)
15.- Warminkuna jukwan yarquptin
juteta churayan
mana jusä kaykaptin.
Imaraq? (Luycho)
Wenn ihre Frauen sie täuschen,
Sie haben meinen Namen genannt
ohne dass ich schuld bin
Was wird es sein (Der Hirsch)
16.- Ampillampa yarqurir,
Shillowan und Waska Chupawan Sarikur
korralkunaman yaykü
wallparüntuta mikoq
Pitaq ka? (Jarachpa)
Nur nachts ausgehen,
packte mich mit meinen Nägeln und Seilschwanz
Ich betrete die Corrals
Hühnerei zu essen
Wer bin ich (Das Opossum)
17.- Pitaq ka?
Aujakunapa papaninkunami ka,
Jatungaray kaptë,
borrco suaderunkunata girasiman (Aujarriero)
Wer bin ich
Ich bin der Vater der Nadeln,
weil ich groß bin
Sie schicken mich, um den Eselschweiß zu nähen (Die Nadel des Muleteers)
18.- Kunan Munaillaña Chaimantaja Kutikuticha (Mosojwan Mauka Pacha)
Heute beneidenswert nach faltig (neues Kleid und altes Kleid)
19.- Chipru pasña virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq (Chirimuya)
Frau mit Pocken, im grünen Kleid mit schwarzem und weißem Herzen (Der Chirimoya)
20.- Madrugadun Quri,
chawpi punchaw qullqi,
Tutan wañuchin ( Wassermelone )
Gold am frühen Morgen,
zur Mittagszeit Silber,
in der Nacht kann zum Tod führen (Wassermelone)
21.- Llulluchampi Wayta, Qatunchampi Virdi, Musuyaynimpi Apuka, Machuyaynimpi Yana Intiru Sipu (Guinda)
Wenn es unreif ist, ist es eine Blume; wenn es groß ist, grün, wenn jung rot ist, ist es in seiner schwarzen Alterung völlig faltig (Die Kirsche)
22.- Sikillayta tanqaway maykamapas risaqmi ( Kaptana)
Schieben Sie nur meine Sitzungen dorthin, wo ich auch hingehen werde (Schere)
23.- Apupapas, wakchapapas, sipaspapas, payapapas, warmipapas, breite machupapas munananmi karqani, kunanñataq ñawinman tupaykuptipas uyanta wischuspa qipa rinanmi kani (Mikuna Akawan)
Von dem reichen Mann, dem armen Mann, der jungen Frau, der alten Frau, der alten Frau, dem Gegenstand viel Liebe, bin ich gegangen, jetzt, wo ich mich mit seinen Augen wiederfinde, werfen sie mich von hinten (Essen und Exkremente)
24.- Llapa runapa manchakunan supaypa wawan (Atombombe)
Der größte Schrecken aller Menschen, Kinder des Teufels (Die Atombombe)
25.- Puka machaymanta qusñi turu Iluqsimuchkan (Ñuti)
Aus einer roten Höhle kommt ein bunter Bulle heraus (Der Rotz)
26.- Ristin Saqistin (Yupi)
Sie gehen, aber Sie verlassen (Footprint)