Extranjerismos: Typen und Eigenschaften (mit Beispielen)
Die Extranjerismos sind Wörter oder sprachliche Ausdrücke, die die Sprecher einer Sprache aus anderen Fremdsprachen erwerben und in ihre einbauen. Normalerweise besetzen diese Wörter vorhandene lexikalische Lücken in der Sprache, in der sie aufgenommen wurden.
Es kommt selten vor, dass eine bekannte Sprache im Laufe der Jahre einige Fremdwörter nicht gelernt hat. Tatsächlich haben alle Sprachen zu irgendeinem Zeitpunkt in ihrer Geschichte ihre lexikalischen Banken damit bereichert oder ihre Beiträge zu anderen Sprachen geleistet.
Es gab Momente in der Geschichte, in denen das Koppeln von Fremdwörtern in Sprachen sehr verbreitet und notwendig war, insbesondere bei den verschiedenen Invasionen, die während der Kriegsperioden auf der Erdebene stattfanden.
Unter Berücksichtigung des Falls, der die spanischsprachigen während der Expansion Roms in Richtung des 3. Jahrhunderts vor Christus direkt betrifft. C. Latein beeinflusste eine große Anzahl von Sprachen im Mittelmeerraum und gab sogar der Geburt anderer Sprachen nach. Unter diesen Sprachen haben wir Spanisch.
Die Extranjerismos auf Spanisch
Nach dem Pflanzen der Grundlagen seiner Konzeption um 218 a. C. - kurz nachdem sich die Römer vor Aníbal auf der iberischen Halbinsel niedergelassen hatten - bis zu ihrer Festigung als Sprache mit der Veröffentlichung des Cantar del Mío Cid hatte die spanische Sprache intensive Perioden, in denen Fremdwörter erfasst wurden.
Mit der arabischen Expansion - ihrer Ankunft und Herrschaft in Hispania vom 8. bis zum 15. Jahrhundert - wurden mehr als 4000 arabische Wörter ins Spanische aufgenommen. Als kommerzielle und wissenschaftliche Sprache nahm Spanisch fast zweitausend griechische Wörter für sich.
Während der Renaissance führte das große Wachstum der kursiven Künste zur spanischen Annahme italienischer Wörter.
Spanisch hat jedoch auch seine Beiträge zu anderen Sprachen geleistet, nur dass es Zeiten gab, in denen sie häufiger waren als in anderen. Während des Goldenen Zeitalters der spanischen Briefe wurden zum Beispiel dank des literarischen Booms von Cervantes und Lope de Vega viele Sprachen aus dem Spanischen übernommen.
Da Englisch derzeit als eine der wichtigsten Geschäftssprachen gilt, ist es eine der Sprachen, aus denen die meisten Fremdsprachen übernommen wurden. Spanisch ist diesem Phänomen nicht entgangen. Das Internet ist der perfekte Katalysator dafür geworden.
Typen und ihre Eigenschaften mit Beispielen
Wir haben zwei Arten von Klassifikationen: nach ihrer Herkunft, unter Berücksichtigung der Sprache, aus der der Ausländer kommt; und entsprechend seiner Form, das heißt: die Bedingungen, unter denen ein Fremdwort in eine Sprache aufgenommen wird.
Einteilung nach Herkunft
Die häufigsten Fälle werden erwähnt, aber es gibt noch viele weitere und sie werden jeden Monat in unsere Sprache aufgenommen.
Anglizismen
Es bezieht sich auf die Wörter aus dem Englischen.
Beispiele
- Backstage : bedeutet "hinter den Kulissen" und spielt auf die Bühne hinter dem Vorhang an.
- Chat: bedeutet "eine schriftliche Kommunikation unter Verwendung als elektronisches Gerät aufrechtzuerhalten".
- Internet: bedeutet "global dezentralisiertes Computernetz".
- Software : bedeutet "Programm, mit dem die Teile eines Computers logisch bedient werden können".
Gallizismen
Verweist auf Wörter aus dem Französischen.
Beispiele
- Boutique: bedeutet "Geschäft mit Accessoires, exklusiven Kleidungsstücken".
- Poster: bedeutet "Blatt unterschiedlicher Größe, illustriert mit einer Kunst, eine Nachricht über ein Ereignis oder eine Information zu übermitteln".
- BHs: bedeutet "weibliches Kleidungsstück zum Halten und Abdecken der Brüste".
- Boulevard: bedeutet "breite Straße, geschmückt mit Bänken und Bäumen".
Lusitanismen
Verweist auf die Wörter aus dem Portugiesischen.
Beispiele
- Taucher: bedeutet "Person, die das Eintauchen in Wasser übt".
- Muschel: bedeutet "Muschel des Wassers, Weichtier".
- Klippe: bedeutet "Ort in der Nähe des Meeres, felsig, mit großer Höhe".
- Vulkan: bedeutet "Berg oder Berg, der beim Ausbruch Lava emittieren kann".
Neerlandismen
Verweist auf die Wörter aus dem Niederländischen.
Beispiele
- Arcabuz: bedeutet "Gewehr, alte mit Schießpulver aktivierte Feuerwaffe".
- Hafen: bedeutet "rechte Seite eines Schiffes".
- Kabeljau: bedeutet "offener Wasserfisch, dessen Fleisch und Fett sehr kostbar sind".
- Balandra: bedeutet "kleiner Lastkahn mit einem einzigen Mast und Deck".
Hellenismen
Verweist auf die Wörter aus dem Griechischen.
Beispiele
- Philanthrop: bedeutet "altruistische Person, die das Vergnügen hat, Gleichaltrigen Gutes zu tun".
- Akrophobie: bedeutet "Angst vor Höhen, in den Höhen sein".
- Blutung: bedeutet "kontinuierlicher Blutverlust aus einer inneren oder äußeren Wunde".
- Hipódromo: bedeutet "Treffpunkt für Pferderennen".
Arabismen
Es bezieht sich auf die Wörter aus dem Arabischen.
Eine interessante Anmerkung ist, dass eine große Anzahl von Arabismen des Spanischen am Präfix "al" zu erkennen ist, das dem bestimmten Artikel "el" entspricht. Einige Beispiele sind: Aprikose, Maurer und Hullabaloo.
Beispiele
- Klatsch: bedeutet "anderen Informationen zweifelhaften Ursprungs bringen".
- Blau: bedeutet "Grundfarbe".
- Kissen: bedeutet "Objekt zum Zurücklehnen des Kopfes und zum Ausruhen".
- Almanach: bedeutet "Kreis der Tage, ein Tool, mit dem Sie die Tage, die Daten kennen".
Italianismen
Verweist auf die Wörter aus dem Italienischen.
Beispiele
- Angriff: bedeutet "etwas oder jemanden auf anstößige Weise bekämpfen".
- Bagatela: bedeutet "etwas Nutzloses, von geringem Wert".
- Birra: bedeutet "Bier, alkoholisches Getränk".
- Escrachar: bedeutet "unter der Voraussetzung, dass jemand verspottet wird, belassen Sie es als Beweis."
Germanismen
Es bezieht sich auf die Wörter aus dem Deutschen.
Beispiele
- Schnurrbart: bedeutet "männliches Gesichtshaar".
- Stolz: bedeutet "Einstellung, die man in Bezug auf ein Thema für überlegen oder zu Recht hält".
- Rock: bedeutet "weibliches Kleidungsstück".
- Handtuch: bedeutet "Utensil der persönlichen Hygiene zum Trocknen nach dem Baden".
Kultivierungen
Es bezieht sich auf die Wörter aus dem Lateinischen.
An dieser Stelle ist zu erwähnen, dass es sich um Begriffe handelt, die derzeit ohne Formänderung auf Spanisch verwendet werden. Denken Sie daran, dass Spanisch aus dem Lateinischen kommt.
Beispiele
- Vox populi : bedeutet "Stimme des Volkes", was vor jedermann gesagt wird oder dass es sich um öffentliches Wissen handelt. Es hat mehrere Bedeutungen nach der Bevölkerung.
- Cum laude : bedeutet "mit Lob" und wird als ehrenvolle Erwähnung verwendet, um anzuzeigen, dass jemand die Universität mit hervorragenden Noten überschritten hat.
- Modus operandi : bedeutet "Arbeitsweise", bezieht sich auf die Art und Weise, eine Tatsache begangen zu haben, die Art und Weise, wie man gehandelt hat.
- In situ : bedeutet "vor Ort", auf der Baustelle durchgeführt.
Einteilung nach ihrer Form
Bei dieser Klassifizierung werden drei Aspekte berücksichtigt:
Lexico Darlehen
Dies geschieht, wenn das Fremdwort in einer Sprache empfangen wird, die seine Aussprache und in den meisten Fällen auch seine Schreibweise anpasst.
Beispiele
- " Ziel" anstelle von "Ziel": Anglizismus, der im Fußball "Anmerkung" bedeutet und gleichzeitig eine lexikalische Anlehnung an die Rechtschreibung und Morphologie des Spanischen darstellt.
- " Park" statt "Park": Anglizismus, der "Parken eines Autos" bedeutet und der Schreibweise und Morphologie des Spanischen entspricht.
Semantisches Darlehen
Es kommt vor, wenn ein Wort in zwei Sprachen vorkommt, aber in jeder Sprache unterschiedliche Bedeutungen hat. Dann nehmen die Sprecher der Sprache, die sie kopieren, die fremde Bedeutung an und prägen sie zu dem Wort, das es in ihrer Sprache erfordert.
Beispiel
- « Maus» und «Maus»: Ein klares Beispiel ist der technologische Fortschritt der letzten Ära. Computer haben ein Gerät, mit dem sie auf dem Computerbildschirm gefunden werden können. Dieses Gerät wurde auf Englisch Maus genannt, was übersetzt als "Maus" bedeutet.
Im Moment der Erfindung dieses rechnerischen Elements erhielt das englische Wort "mouse" eine andere Bedeutung: "Gerät, mit dem die Objekte auf dem Computermonitor lokalisiert und mit ihnen interagiert werden".
Da es auf Spanisch kein Wort zur Bezeichnung der Computermaus gab, liehen sich die Sprecher einfach die Bedeutung des Englischen aus und wiesen es dem Wort "Maus" zu. Seitdem bedeutet "Maus" auf Spanisch "Nagetier" und "Computergerät".
Semantisches Tracing
Es tritt auf, wenn ein Wort aus einer anderen Sprache kopiert, übersetzt und von den Sprechern der empfangenden Sprache auf natürliche Weise verwendet wird. Dies wird als Barbarei, Missbrauch und Unkenntnis der Sprache angesehen, da es sich um Begriffe handelt, die verwendet werden könnten.
Beispiel
- «Wächter» und «guachiman»: Wächter ist ein Anglizismus, der "Wächter" bedeutet. Sprecher der spanischen Sprache haben in mehreren Dialekten das Wort und seine Bedeutung auf natürliche Weise nachverfolgt.
Die große Unannehmlichkeit erscheint, wenn wir bemerken, dass es nicht notwendig war, dass sie dies tun; Dafür stehen die Wörter "Wächter", "Betreuer" oder "Wächter". Dann kann man bei den Menschen, die dies tun, einen Mangel an Sprache feststellen, der sie verarmt und herabsetzt.
Lexikalische Notwendigkeit
Als sie begannen, sich in verschiedene Sprachen zu wagen, kamen Fremdwörter aufgrund eines lexikalischen Bedarfs vor, und es gab keine Begriffe in den Empfangssprachen, die es ihren Sprechern ermöglichten, bestimmte Ideen auszudrücken. Zu dieser Zeit kamen Fremdwörter, um die Sprachen zu bereichern.
Dieses Phänomen wird auf dem Planeten niemals aufhören zu geschehen, da Kommunikation alles für den Menschen ist. Idealerweise würde dies aus einem echten Bedürfnis geschehen und nicht aus Unkenntnis der Sprache. Wenn es aufgrund eines Missbrauchs der Sprache geschieht, wird es nicht angereichert, sondern verarmt.
Linguisten sind diejenigen, denen es gelungen ist, die Sprache so zu strukturieren und zu organisieren, dass sie lehren und lernen und eine effektive Kommunikation suchen.
Es ist wichtig, dass Sie sich darüber im Klaren sind, ob Sie ein lexikalisches Darlehen aufnehmen möchten, ob es die ursprüngliche Schreibweise beibehält und von der RAE (Königliche Akademie für die spanische Sprache) nicht akzeptiert wurde. Es sollte kursiv oder in Anführungszeichen geschrieben sein. Kulturen entziehen sich dieser Regel nicht.