Capichi: Herkunft, Bedeutung und Beispiele

Unter Capichi versteht man die Aussprache des Wortes auf Italienisch "capisci", die ebenfalls an spanisch und englisch sprechende Personen angepasst wurde. Obwohl sich seine Verwendung und Beschreibung in weiten Teilen der Welt verbreitet hat, existiert das Wort als solches nicht.

Für Fachleute ist "capichi" nicht nur schlecht geschrieben, sondern zeigt auch die schlechte Aussprache des Wortes an, da die Vereinigung der Buchstaben "s" und "c" in "capisci" den Ton "sh" erzeugt. Daher sollte es als "capishi" bezeichnet werden.

Auf der anderen Seite ist "capichi" ein Begriff geworden, der sich in die Populärkultur eingeschlichen hat, da er mit der Welt der italienischen Mafia in Verbindung gebracht wurde. damit war es in Fernseh- und Kinoproduktionen als Parodie präsent.

Ebenso wurde es als Grundlage für die Realisierung von Memen verwendet, die in sozialen Netzwerken und im digitalen Umfeld weit verbreitet sind.

Herkunft

Wie so oft bei einem großen Teil häufig verwendeter Wörter und Ausdrücke ist es schwierig, einen genauen Punkt zu finden, der das Erscheinungsbild des Wortes anzeigt. Einige Internetnutzer geben jedoch an, dass die Verbreitung dank Francis Ford Coppolas Film The Godfather (1972) begann.

Im Allgemeinen konzentriert sich die Produktion auf die gegenwärtige Dynamik einer Familiengruppe italienischer Abstammung mit Sitz in den USA, die zudem eine kriminelle Vereinigung ist. Daher spricht die überwiegende Mehrheit der Charaktere Italienisch.

"Capisci" ist eines der am meisten ausgesprochenen Wörter während der Handlung, weshalb es bei Fans und Anhängern der Populärkultur beliebt wurde. Tatsächlich war der Einfluss davon derart, dass seine Morphologie in "capichi" geändert wurde, um sich schnell im Rest der Welt zu verbreiten.

Bedeutung

Im engeren Sinne existiert "capichi" nicht, da es sich um eine Modifikation des Wortes "capisci" italienischer Herkunft handelt.

Etymologisch kommt "capisci" aus der italienischen Umgangssprache "capire", die ihrerseits den lateinischen Ausdruck "capere" hat und deren Bedeutung "verstehen" oder "verstehen" ist. Daher kann der Ausdruck als "verstanden" verstanden werden.

Da es sich um ein Verb handelt, gibt es auch viele Möglichkeiten, es gemäß der Zeit und dem Kontext zu konjugieren, in dem sich der Satz befindet.

Capichi, Meme und andere Produktionen:

Es ist möglich, die Wirkung des Wortes durch sein Auftreten in verschiedenen audiovisuellen Produktionen zu beobachten. Es ist anzumerken, dass die meisten von ihnen einen starken Humor haben, der hauptsächlich durch das Verspotten des Umfelds der italienischen Mafia gekennzeichnet ist.

An dieser Stelle können einige Beispiele für das Auftreten von "Capichi" in Memen und anderen Materialien beschrieben werden, die sich weiterhin in der digitalen Umgebung verbreiten:

-Es erscheint in einem Fragment des Films Monster Inc, während des Treffens zwischen Mike und Randall, während über die Lieferung von Boo diskutiert wird.

-In einer Folge von Die Simpsons wird Bart von einem Wachmann mit einem einschüchternden Aussehen zurechtgewiesen. Es sollte jedoch erwähnt werden, dass die Aussprache der Wache korrekt ist, obwohl Bart sie als "capich" verstand.

-Das Wort wird auch oft vom Gesicht von Marlon Brando in seiner Rolle als Vitto Corleone in The Godfather begleitet.

- Es ist auch üblich, die Konjugation des Wortes mit anderen Symbolen zu beobachten, die mit Italien zusammenhängen, wie zum Beispiel Pizza und sogar wichtige Personen aus diesem Land.

- Im Gegensatz zu den vorherigen Fällen stammen andere Meme, die gefunden werden können, aus Filmfragmenten, in denen eine Figur einen Punkt zu erklären scheint. Die Wahrheit ist, dass es aus diesem Kontext extrahiert wird, um ein scherzhaftes Material zu erstellen.

Beispiele

Die folgenden Beispiele beziehen sich auf die korrekte Schreibweise des Wortes:

- "E gli piace Jules Verne, capisci?" / "Und er mag Julio Verne sehr, verstehst du?".

- "Per farlo sembrare Liebling, capisi?" / "Damit es gut aussieht, verstehst du?".

- "Maria ... was ist mit dieser Sache passiert?" / "Maria, verstehst du was passiert ist?".

- "Denken Sie weiter an Che sia io il Resposabile dell'esplosione, Queto bedeutet, Capisci ..." / "Sie werden den Tag damit verbringen, zu denken, dass ich für die Explosion verantwortlich bin, das heißt, Sie wissen ...".

- "Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori" / "Ich nur, weil es gefährlich ist, da draußen zu sein".

- "A volte capisci qualcuno solo cosi" / "Manchmal ist es der beste Weg, eine Person zu treffen".

Andere Beispiele

Es gibt weitere Beispiele, wie "capisci" auf verschiedene Arten konjugiert werden kann:

- "Non capisco perché" / "Ich verstehe nicht warum".

- "Scegliamo a linguaggio che people capisca" / "Wir wählen eine Sprache, die die Leute verstehen".

- "Ich möchte sicher sein, dass sie mich verstanden haben".

- "Momentan ist es so weit" / "Momentan versteht er den italienischen Fußball".

- "Serebbe bello is il publico ci capisse" / "Es wäre schön, wenn die Öffentlichkeit uns verstehen würde".

- "Sei abbastanza grande per capire" / "Du bist groß genug um zu verstehen".

Italienische Redewendungen

Nachfolgend finden Sie eine Reihe von Wörtern und Ausdrücken, die in der italienischen Alltagssprache häufig verwendet werden:

- "Cavoli amari": ist ein Ausdruck, dessen wörtliche Übersetzung "bitterer Kohl" ist, der jedoch andeutet, dass eine Person sehr nahe daran ist, in Schwierigkeiten zu geraten.

- "Che cavolo": Es ist eine Art "verdammt" zu sagen, aber es wird normalerweise durch vulgärere und stärkere Sätze ersetzt.

- "Col cavolo": bedeutet "in keiner Weise", was bedeutet, dass kein Interesse daran besteht, in eine Situation einzugreifen.

- "A carnaio": Ein Begriff, der aus "Fleisch" stammt und andeutet, dass ein Ort voller Menschen ist.

- "Che pizza!": Anders als man zunächst denken kann, hat der Ausdruck nichts mit Essen zu tun, aber die Situation ist langweilig oder es passiert etwas Unangenehmes.

- "In einem Lupo Boccal": wird wörtlich als "im Mund des Wolfes" verstanden und ist ein Ausdruck, der verwendet wird, um einer Person viel Glück zu wünschen.

- "Cercare me peli nell'uovo": übersetzt mit "Suche nach Haaren im Ei". Es wird darauf hingewiesen, dass eine Person sehr anspruchsvoll oder wählerisch ist.

- "Avere un diavolo per capello": beschreibt, wer sehr verärgert ist. Sein Äquivalent in Spanisch kann "rauchen" sein.