10 Gedichte in Nahuatl Übersetzt ins Spanische
Die Poesie in Nahuatl wurde "Blume und Lied" genannt, da sie als Dialog zwischen dem eigenen Herzen, der Welt, dem Göttlichen und dem Volk charakterisiert wurde.
Daher war es in den aztekischen Gesellschaften von großer Bedeutung. Die Dichter waren in der Regel Priester oder Fürsten, deren Aufgabe es war, dem Volk das poetische Gefühl zu vermitteln (Brinton, 2004).
Die Nahuatl-Sprache ist eine Uto-Azteken-Sprache, die von ungefähr 1, 5 Millionen Menschen in Mexiko gesprochen wird. Die Mehrheit der Menschen, die Nahuatl sprechen, lebt in der zentralen Region des Landes (Ager, 2017).
Nahuatl ist eine Sprache, die Ausdrucksformen wie die Poesie rettet. Daher finden sich in Büchern und Texten, die in der Nahuatl-Sprache verfasst sind, mehrere Ausdrücke dieses lyrischen Genres.
Obwohl Gedichte in der Regel mündlich von einer Generation zur anderen weitergegeben wurden, sind einige Dichter zu erkennen, denen die Urheberschaft mehrerer Gedichte in Nahuatl zugeschrieben wird. Einige Exemplare sind Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin und Temilotzin.
Gedichte in Nahuatl mit seiner Übersetzung ins Spanische
1- Nonantzin (meine liebe Mutter)
Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,
xinechtoca motlecuilpan
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, Tleca Tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
Decke poca ica popoca.
Meine kleine Mutter
Mein Kleiner, wenn ich sterbe,
Begrabe mich am Herd
und wenn du gehst, um die Tortillas für mich zu machen, weint er.
Und wenn dich jemand fragt:
- Frau, warum weinst du?
Sagen Sie ihm, dass das Brennholz grün ist,
Es bringt dich dazu, vor Rauch zu weinen.
2- Ihcuac tlalixpan tlaneci ( Morgendämmerung)
Ihcuac tlalixpan tlaneci
Ihcuac tlalixpan tlaneci,
in mtztli momiquilia,
Citlalimeh ixmimiqueh
in Ilhuicac Moxotlaltia.
Ompa Huehca Itzintlan Tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
Noyolotzin, Nocihuatzin.
Sonnenaufgang
Wenn die Erde dämmert
der mond stirbt,
die sterne hören auf, sich zu sehen,
der Himmel leuchtet auf.
Weit weg, am Fuße des Hügels,
Rauch kommt aus meiner Kabine,
da ist mein Schatz,
mein Herz, meine kleine Frau (León-Portilla, 2017).
3- Tochan in Altepetl - Unser Hausblumengehege
Tocahn in Xochitlah,
ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;
Cualcan, Yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.
Tocha pocayautlan,
nemequimilolli in altepetl
ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in
tlalticpac.
Unser Hausblumengehege
Unser Haus, Blumengehege,
mit sonnenstrahlen in der stadt,
Mexiko Tenochtitlán in der Antike;
guter platz, schön,
unsere Wohnstätte der Menschen,
brachte uns hier den Geber des Lebens,
Hier war unser Ruhm,
unsere Herrlichkeit auf Erden.
Unser Haus, Rauchnebel,
leichentuch stadt
Mexiko Tenochtitlán jetzt;
verrückter Ort des Lärms
Können wir noch ein Lied erheben?
Er hat uns hierher gebracht, den Geber des Lebens
Hier war unser Ruhm,
unsere Herrlichkeit auf Erden.
4 - Tochin In Metztic - Das Kaninchen auf dem Mond
Yohualtotomeh
Inchan Omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
Azo Quittayah Tochin in Metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomehihuan
tochin in metztic.
Der Hase auf dem Mond
Die Vögel der Nacht
sie blieben in seinem Haus;
Mitten in der Nacht regnete es stark.
Als die schwarzen Wolken gingen,
die Vögel flatterten,
Vielleicht haben sie das Kaninchen auf dem Mond gesehen.
Ich könnte nachdenken
die Vögel der Nacht
und auch das Kaninchen auf dem Mond.
5-Gedicht
Ni hual trifft ein
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh auf
Ma ye ic Ninapantiuhcan
auf Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Übersetzung
Hier fange ich an zu weinen
Ich bin traurig
Ich bin nur ein Sänger
Seht, meine Freunde
vielleicht mit unseren Blumen
Muss ich mich wo anziehen?
Gibt es diejenigen, die keinen Körper haben?
Ich bin traurig
6- Piltototsin-Pajarillo Pajarillo
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa niyolpaki,
na nikuika pampa nochipa tlanes
iuan ta, kenke axtikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa niyoltok,
na nikuika pampa amo nikokojtok,
uan ta, kenke axe tikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa nitlayejyekmati,
na nikuika pampa onkaj tonati
uan ta, kenke axtikuika?
Pajarillo-Vogel
Warum singst du?
Ich singe, weil ich glücklich bin,
Ich singe, weil es immer dämmert
und du, warum singst du nicht?
Pajarillo, warum singst du?
Ich singe, weil ich das Leben habe,
Ich singe, weil ich nicht verletzt bin
und du, warum singst du nicht?
Pajarillo, warum singst du?
Ich singe, weil ich schöne Dinge sehe,
Ich singe, weil es Sonne gibt,
Und du, warum singst du nicht?
7-Gedicht
Nimitstlasojtla inon tetlakauilili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli ist sitlalxonekuili
aikmikini itech nikampa tetonali
Übersetzung
Ich liebe dich, das ist das Erbe
Was gibt mir deine Person? du bist
Gipfel des Lichts in meiner Existenz
und ein unbeschreiblicher Vorwurf in mir
Gewissen und eine unsterbliche Spur
in meiner Seele.
8-Niuinti- Ich bin betrunken
Niuinti, Nichoka, Niknotlamati,
nik mati, nik itoa,
nik ilnamiki:
Ma ka aik nimiki
Ma Ka Aik Nipoliui.
In kan ajmikoa,
in kan auf tepetiua,
in ma onkan niau ...
Ma ka aik nimiki,
Ma Ka Aik Nipoliui.
Ich bin betrunken
Ich bin betrunken, ich weine, ich trauere
Ich denke, ich sage,
Ich finde es in mir:
wenn ich nie gestorben bin,
wenn es nie verschwunden ist.
Dort, wo es keinen Tod gibt
wo sie erobert wird,
Ich werde dorthin gehen ...
Wenn ich nie gestorben bin,
wenn es nie verschwunden ist.
9-Nitlayokoya-ich bin traurig
Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, Nitepiltsin Nesaualkoyotl
xochitika ye iuan kuikatika
nikimilnamiki tepiluan,
ist ein oyake,
yejua Tesosomoktsin,
oder Yejuan Kuajkuajtsin.
Ok nelin nemoan,
Kenonamikan
Maya nikintoka in intepiluan,
maya nikimonitkili toxochiu!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin.
O aik ompoliuis in moteyo,
Nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye in mokuik zu ika
niualchoka,
in san niualiknotlamatiko,
nontiya.
San Niualayokoya, Niknotlamati.
Ayokik, Ayok,
kenmanisch,
titechyaitakiu in tlaltipak,
ika nontiya.
10-ich bin traurig
Ich bin traurig, ich trauere,
Ich, Herr Nezahualcoyotlcon
Blumen und mit Liedern,
Ich erinnere mich an die Fürsten
denen, die gegangen sind
nach Tezozomoctzin,
nach Cuacuahtzin.
Eigentlich leben sie,
da wo irgendwie da ist
Ich wünschte, ich könnte den Fürsten folgen
Nimm unsere Blumen!
Wenn ich meins machen könnte
die schönen Tezozomoctzin Songs!
Ihr Ruf wird niemals untergehen!
Oh mein Herr, dein Tezozomoctzin!
Also, vermisse deine Songs
Ich bin gekommen, um zu leiden
Ich bin nur gekommen, um traurig zu sein
Ich zerreiße mich
Ich bin gekommen, um traurig zu sein, ich trauere
du bist nicht mehr hier, nicht mehr
in der Region, in der es in irgendeiner Weise existiert,
Lass uns ohne Vorsorge auf Erden
dafür zerreiße ich mich.
10- Nikitoa- Ich frage es
Niqitoa oder Nesaualkoyotl:
Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?
Ein nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiuitl no xamani,
kein teokuitlatl in tlapani,
kein ketsali posteki.
Ein nochipa tlaltikpak:
san achika und nikan.
Ich frage es
Ich fragte Nezahualcóyotl:
Ist es wirklich in der Erde verwurzelt?
Nicht für immer auf der Erde:
nur ein bisschen hier.
Auch wenn Jade bricht,
selbst wenn es Gold ist, bricht es,
obwohl das Quetzalgefieder zerrissen ist.
Nicht für immer auf der Erde:
nur ein bisschen hier (Mexica, 2017).