10 Gedichte in Nahuatl Übersetzt ins Spanische

Die Poesie in Nahuatl wurde "Blume und Lied" genannt, da sie als Dialog zwischen dem eigenen Herzen, der Welt, dem Göttlichen und dem Volk charakterisiert wurde.

Daher war es in den aztekischen Gesellschaften von großer Bedeutung. Die Dichter waren in der Regel Priester oder Fürsten, deren Aufgabe es war, dem Volk das poetische Gefühl zu vermitteln (Brinton, 2004).

Die Nahuatl-Sprache ist eine Uto-Azteken-Sprache, die von ungefähr 1, 5 Millionen Menschen in Mexiko gesprochen wird. Die Mehrheit der Menschen, die Nahuatl sprechen, lebt in der zentralen Region des Landes (Ager, 2017).

Nahuatl ist eine Sprache, die Ausdrucksformen wie die Poesie rettet. Daher finden sich in Büchern und Texten, die in der Nahuatl-Sprache verfasst sind, mehrere Ausdrücke dieses lyrischen Genres.

Obwohl Gedichte in der Regel mündlich von einer Generation zur anderen weitergegeben wurden, sind einige Dichter zu erkennen, denen die Urheberschaft mehrerer Gedichte in Nahuatl zugeschrieben wird. Einige Exemplare sind Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin und Temilotzin.

Gedichte in Nahuatl mit seiner Übersetzung ins Spanische

1- Nonantzin (meine liebe Mutter)

Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,

xinechtoca motlecuilpan

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, Tleca Tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

Decke poca ica popoca.

Meine kleine Mutter

Mein Kleiner, wenn ich sterbe,

Begrabe mich am Herd

und wenn du gehst, um die Tortillas für mich zu machen, weint er.

Und wenn dich jemand fragt:

- Frau, warum weinst du?

Sagen Sie ihm, dass das Brennholz grün ist,

Es bringt dich dazu, vor Rauch zu weinen.

2- Ihcuac tlalixpan tlaneci ( Morgendämmerung)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

in mtztli momiquilia,

Citlalimeh ixmimiqueh

in Ilhuicac Moxotlaltia.

Ompa Huehca Itzintlan Tepetl,

popocatoc hoxacaltzin,

ompa yetoc notlahzotzin,

Noyolotzin, Nocihuatzin.

Sonnenaufgang

Wenn die Erde dämmert

der mond stirbt,

die sterne hören auf, sich zu sehen,

der Himmel leuchtet auf.

Weit weg, am Fuße des Hügels,

Rauch kommt aus meiner Kabine,

da ist mein Schatz,

mein Herz, meine kleine Frau (León-Portilla, 2017).

3- Tochan in Altepetl - Unser Hausblumengehege

Tocahn in Xochitlah,

ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;

Cualcan, Yeccan,

otechmohual huiquili Ipalnemohuani,

nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tocha pocayautlan,

nemequimilolli in altepetl

ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?

nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,

nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in

tlalticpac.

Unser Hausblumengehege

Unser Haus, Blumengehege,

mit sonnenstrahlen in der stadt,

Mexiko Tenochtitlán in der Antike;

guter platz, schön,

unsere Wohnstätte der Menschen,

brachte uns hier den Geber des Lebens,

Hier war unser Ruhm,

unsere Herrlichkeit auf Erden.

Unser Haus, Rauchnebel,

leichentuch stadt

Mexiko Tenochtitlán jetzt;

verrückter Ort des Lärms

Können wir noch ein Lied erheben?

Er hat uns hierher gebracht, den Geber des Lebens

Hier war unser Ruhm,

unsere Herrlichkeit auf Erden.

4 - Tochin In Metztic - Das Kaninchen auf dem Mond

Yohualtotomeh

Inchan Omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

Azo Quittayah Tochin in Metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac

in yohualtotomehihuan

tochin in metztic.

Der Hase auf dem Mond

Die Vögel der Nacht

sie blieben in seinem Haus;

Mitten in der Nacht regnete es stark.

Als die schwarzen Wolken gingen,

die Vögel flatterten,

Vielleicht haben sie das Kaninchen auf dem Mond gesehen.

Ich könnte nachdenken

die Vögel der Nacht

und auch das Kaninchen auf dem Mond.

5-Gedicht

Ni hual trifft ein

ni hual icnotlamati

zan ca anicnihuan

azo toxochiuh auf

Ma ye ic Ninapantiuhcan

auf Ximohuayan?

Nihuallaocoya.

Übersetzung

Hier fange ich an zu weinen

Ich bin traurig

Ich bin nur ein Sänger

Seht, meine Freunde

vielleicht mit unseren Blumen

Muss ich mich wo anziehen?

Gibt es diejenigen, die keinen Körper haben?

Ich bin traurig

6- Piltototsin-Pajarillo Pajarillo

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyolpaki,

na nikuika pampa nochipa tlanes

iuan ta, kenke axtikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyoltok,

na nikuika pampa amo nikokojtok,

uan ta, kenke axe tikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa nitlayejyekmati,

na nikuika pampa onkaj tonati

uan ta, kenke axtikuika?

Pajarillo-Vogel

Warum singst du?

Ich singe, weil ich glücklich bin,

Ich singe, weil es immer dämmert

und du, warum singst du nicht?

Pajarillo, warum singst du?

Ich singe, weil ich das Leben habe,

Ich singe, weil ich nicht verletzt bin

und du, warum singst du nicht?

Pajarillo, warum singst du?

Ich singe, weil ich schöne Dinge sehe,

Ich singe, weil es Sonne gibt,

Und du, warum singst du nicht?

7-Gedicht

Nimitstlasojtla inon tetlakauilili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

nech katl tlalelchiualistli nech

neyoliximachilistli ist sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

Übersetzung

Ich liebe dich, das ist das Erbe

Was gibt mir deine Person? du bist

Gipfel des Lichts in meiner Existenz

und ein unbeschreiblicher Vorwurf in mir

Gewissen und eine unsterbliche Spur

in meiner Seele.

8-Niuinti- Ich bin betrunken

Niuinti, Nichoka, Niknotlamati,

nik mati, nik itoa,

nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

Ma Ka Aik Nipoliui.

In kan ajmikoa,

in kan auf tepetiua,

in ma onkan niau ...

Ma ka aik nimiki,

Ma Ka Aik Nipoliui.

Ich bin betrunken

Ich bin betrunken, ich weine, ich trauere

Ich denke, ich sage,

Ich finde es in mir:

wenn ich nie gestorben bin,

wenn es nie verschwunden ist.

Dort, wo es keinen Tod gibt

wo sie erobert wird,

Ich werde dorthin gehen ...

Wenn ich nie gestorben bin,

wenn es nie verschwunden ist.

9-Nitlayokoya-ich bin traurig

Nitlayokoya, niknotlamatiya

san, Nitepiltsin Nesaualkoyotl

xochitika ye iuan kuikatika

nikimilnamiki tepiluan,

ist ein oyake,

yejua Tesosomoktsin,

oder Yejuan Kuajkuajtsin.

Ok nelin nemoan,

Kenonamikan

Maya nikintoka in intepiluan,

maya nikimonitkili toxochiu!

Ma ik itech nonasi,

yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin.

O aik ompoliuis in moteyo,

Nopiltsin, Tesosomoktsin!

Anka sa ye in mokuik zu ika

niualchoka,

in san niualiknotlamatiko,

nontiya.

San Niualayokoya, Niknotlamati.

Ayokik, Ayok,

kenmanisch,

titechyaitakiu in tlaltipak,

ika nontiya.

10-ich bin traurig

Ich bin traurig, ich trauere,

Ich, Herr Nezahualcoyotlcon

Blumen und mit Liedern,

Ich erinnere mich an die Fürsten

denen, die gegangen sind

nach Tezozomoctzin,

nach Cuacuahtzin.

Eigentlich leben sie,

da wo irgendwie da ist

Ich wünschte, ich könnte den Fürsten folgen

Nimm unsere Blumen!

Wenn ich meins machen könnte

die schönen Tezozomoctzin Songs!

Ihr Ruf wird niemals untergehen!

Oh mein Herr, dein Tezozomoctzin!

Also, vermisse deine Songs

Ich bin gekommen, um zu leiden

Ich bin nur gekommen, um traurig zu sein

Ich zerreiße mich

Ich bin gekommen, um traurig zu sein, ich trauere

du bist nicht mehr hier, nicht mehr

in der Region, in der es in irgendeiner Weise existiert,

Lass uns ohne Vorsorge auf Erden

dafür zerreiße ich mich.

10- Nikitoa- Ich frage es

Niqitoa oder Nesaualkoyotl:

Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?

Ein nochipa tlaltikpak:

san achika ya nikan.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

kein teokuitlatl in tlapani,

kein ketsali posteki.

Ein nochipa tlaltikpak:

san achika und nikan.

Ich frage es

Ich fragte Nezahualcóyotl:

Ist es wirklich in der Erde verwurzelt?

Nicht für immer auf der Erde:

nur ein bisschen hier.

Auch wenn Jade bricht,

selbst wenn es Gold ist, bricht es,

obwohl das Quetzalgefieder zerrissen ist.

Nicht für immer auf der Erde:

nur ein bisschen hier (Mexica, 2017).