10 Originale und übersetzte Gedichte von Zapotec

Die Zapoteken sind im Süden Mexikos beheimatet, insbesondere in den heutigen südlichen Bundesstaaten Oaxaca, Puebla und Guerrero.

Diese indigene Gruppe stammt aus der präkolumbianischen Zeit, zu der sie in der Region von großer Bedeutung war, mit einer großen kulturellen Entwicklung, in der ihr voll entwickeltes Schriftsystem hervorgehoben werden kann.

Derzeit gibt es rund 800.000 Zapoteken in Mexiko und den USA, die ihre Kultur und Sprache frisch und intakt gehalten und an neue Generationen weitergegeben haben.

Aus diesem Grund gibt es derzeit viele zapotekische literarische Stücke, unter denen die Gedichte hervorstechen.

Beliebte zapotekische Gedichte und ihre spanische Übersetzung

Dann hinterlassen wir Ihnen einige Texte von Zapotec-Gedichten in ihrer Originalsprache, die ins Spanische übersetzt wurden.

1- Xtuí

Gula'qui 'xtuxhu

beeu guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

von ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.

Schade

Setzen Sie die Kante

vom Mond über deinen Augen

und die Schande abschneiden, die verborgen ist

in deinem Erdmarmor.

Vergrabene Spiegel weinen

bis das Mädchen verschwindet.

2- Guielú dani guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

Naa Kopf

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'nu nuume.

Vulkanauge

Im Ring ein Stier

er kratzt die Welt mit seinen Hufen:

warte auf mich

Ich schlafe auf einer Wolke

und ich werfe mich

3- Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,

Caiaba Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi,

ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Erstes Haus

Als Kind habe ich in den Armen meiner Großmutter geschlafen

wie der Mond im Herzen des Himmels.

Das Bett: Baumwolle, die aus der Pochote-Frucht kam.

Ich habe die Bäume geölt und meine Freunde habe ich verkauft

als Red Snapper die extravagante Blume.

Wenn die Garnelen in der Sonne trocknen, legen wir uns auf eine Matte.

Über unseren Augenlidern schlief das Sternenkreuz.

Commissary Tortillas, Garne für Hängematten gefärbt,

das Essen wurde mit dem Glück des Niesels auf der Erde gemacht,

wir schlagen die schokolade,

und in einer riesigen Tasse wurden wir im Morgengrauen bedient.

4- Weder naca 'ne noch reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',

naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti Bacuxu 'Sti Nisa, Sti Yaga Guie', Cadi Sti Binni.

Naca 'tini bi'na' Xabizende.

Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.

Was ich bin, woran ich mich erinnere

Eine Freiheit, die tobt und nicht hässlich geworden ist.

Die Empfindlichkeit eines sprechenden Papageis,

Ich bin das Mädchen, das ihre Cocadas fallen lässt und sie nicht aufhebt,

Ein schwarzes Hühnerei geht durch mich und wacht auf.

Ich bin eine Nase, die den Lehm des gegenüberliegenden Hauses riecht

eine Terrasse und all ihre Häuser.

Ein gescholtenes Foto,

Eine dünne Linie mitten im Dschungel.

Eine Blume für Wasser, für andere Blumen und nicht für Menschen.

Ich bin ein Harz, das San Vicente geweint hat.

Ich bin ein Brachvogel, der sein Lied in einer anderen Sprache ertränkt.

5- gegeben

Pa ñanda niniá 'luguiaa

xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

niziee ': ti chalupa stibe,

ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

ne dxiña biadxi dondo ño guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.

Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

er wird dich führen oder du laabe

ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Gegeben

Wenn ich zum Markt gehen könnte

mit dem Mädchen mit den blassen Augen,

Ich würde ihn kaufen: ein Lotteriespiel,

eine Feder der Farbe des dunklen Jicaco,

Sandalen mit goldenen Schnallen

und für seine nahual unter einer Ceiba zu essen,

das saure Dickicht der Pflaumen.

Er würde sein Haus mit Bündeln von Basilikum und Schnur polstern,

das wäre sein huipil

und alle, die es angeschaut haben

Ich würde sie für den dauerhaften Tau ihres Körpers mögen.

6- Mexa

Bisa'bi cabee naa '

Stichwort 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

raçu gúcani dé ni bidié ne nisa roonde 'xti' gueta biade.

Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' saugt neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Der Tisch

Ich wurde verlassen

neben einer Krabbe voller roter Ameisen

später waren sie Staub, um mit dem Kaktusgeifer zu malen.

Vom zerkratzten Tisch mit Ritzen: Holzschnitt, der die Stille durchquerte

auf zweisprachiger und brauner Haut.

Damals gab es Distanz

Die Geographie kam dem Wort nicht zugute.

Unter dem Hügel des Tigers

Ich suchte nach einem Schatz, um die Angst zu zähmen

und eine magmatische Flüssigkeit löschte sich aus meinem linken Auge

Alle Blumen, die ich im Mai gesehen habe.

7- Lu ti nagana

Lu ti neza

na saugen

nagu'xhugá

zuguaa. '

Tobi ri '

nadxii naa,

xtobi ca

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

gubidxaguié ',

binduuba 'gu'xhu'

ndaani 'bizaluá'.

Zweifel

Auf einer Straße

Das gabelt sich,

Verwirrt

Ich bin

Dieser hier

Er liebt mich

Ich liebe sie

Regen,

Regen,

Mit großer Sorgfalt waschen

Meine Seele

Sonne in voller Blüte,

Sonne in voller Blüte,

Fegen Sie den Rauch

Aus meinen Augen.

8- Biluxe

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Luza zadxaagalulu '

Ca ni bidxagalú cou '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti Bi'cu ', Ti Bihui,

Ti binni.

Gasti 'zadxaa

Ne laaca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laca decheyoo

Bizucánelu 'laabe

Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siou 'nga zusácalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

Quiidxi Guendanabani.

Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',

Ladxido'lo zapapa

Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guia 'ne guete'.

Es ist vorbei

Es ist vorbei

und das war's

Auf deinen Stufen wirst du finden

die gleichen Dinge, die Sie gefunden haben

während der Tage

dass du sein Schatten warst;

Ein Hund, ein Schwein,

eine Person

Nichts wird sich ändern

und die gleichen Körner

Das hat dir den Kopf verdreckt

Bleichen Sie die Jugend

Wer hat deinen Platz eingenommen?

Und hinter dem Haus

wo sie sich zurücklehnten

sie wird ihre Vergesslichkeit regeln.

Nichts wird sich ändern,

Sie werden jedoch annehmen

das ergibt keinen sinn mehr

die Bewegung der Erde,

Es gibt keine Gründe mehr

zum Leben erwecken.

Und du wirst deine Männlichkeit beißen,

Dein Herz wird vibrieren

mit Flügeln kurz vor dem Aufprall,

und deine Arme und Beine

du wirst sie in Vergessenheit bringen,

an deiner Stelle verloren

du wirst dich töricht bewegen sehen

die Augen und Arme von Norden nach Süden.

9- Guielú dani guí

Ndaani'ti le 'yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

Naa Kopf

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie'ra nuume.

Auge des Vulkans

Im Ring ein Stier

er kratzt die Welt mit seinen Hufen:

warte auf mich

Ich schlafe auf einer Wolke

und ich werfe mich

10- Bidóo Bizáa

Bixhóoze dúu née rigóola

Ii bizáa lúu guiráa níi:

cáa xhíixha zíizi née naróoba.

Gubíidxa née stúuxu quiráati,

béeu née cáahui quiráati,

bélele guíi guibáa

Bíinu cáa níisa dóo née guíigu,

níisa layúu dáagu née níisa píi.

Cáa dáani née guiée,

bidxíiña geb. bennda,

máani ripáapa née búupu,

bii, dxíi, biáani,

bandáa, laadxi doo.

Binni láaze née béedxe guéenda,

léempa néexhe náa née guéeu níidi.

Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,

ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,

guennda nayéeche geborene guennda gúuti,

guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.

Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:

náaca níiru cáa xníiru iza.

Gott Schöpfer

Meister und Herr

dass du alles erschaffen hast:

die einfachen und tollen Dinge.

Die Sonne mit ihren ewigen Strahlen,

der Mond der unendlichen Schatten,

die Sterne, der Himmel.

Du hast die Meere und Flüsse geschaffen,

die Lagunen und die Pfützen.

Berge und Blumen,

der Hirsch und der Fisch,

die Vögel und der Schaum,

der Wind, der Tag, das Licht,

die Schatten, die Seele.

Der schwache Mann und der geschickte Tiger,

das schlaue Kaninchen und der törichte Kojote.

Du hast Güte und Böses geschaffen,

der Triumph und die Niederlage,

Freude und Tod,

Leben und Hass zusammen.

Wir lieben dich, Zapotec Gott:

das erste des ersten Zeitalters.