10 Originale und übersetzte Gedichte von Zapotec
Die Zapoteken sind im Süden Mexikos beheimatet, insbesondere in den heutigen südlichen Bundesstaaten Oaxaca, Puebla und Guerrero.
Diese indigene Gruppe stammt aus der präkolumbianischen Zeit, zu der sie in der Region von großer Bedeutung war, mit einer großen kulturellen Entwicklung, in der ihr voll entwickeltes Schriftsystem hervorgehoben werden kann.
Derzeit gibt es rund 800.000 Zapoteken in Mexiko und den USA, die ihre Kultur und Sprache frisch und intakt gehalten und an neue Generationen weitergegeben haben.
Aus diesem Grund gibt es derzeit viele zapotekische literarische Stücke, unter denen die Gedichte hervorstechen.
Beliebte zapotekische Gedichte und ihre spanische Übersetzung
Dann hinterlassen wir Ihnen einige Texte von Zapotec-Gedichten in ihrer Originalsprache, die ins Spanische übersetzt wurden.
1- Xtuí
Gula'qui 'xtuxhu
beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
von ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.
Schade
Setzen Sie die Kante
vom Mond über deinen Augen
und die Schande abschneiden, die verborgen ist
in deinem Erdmarmor.
Vergrabene Spiegel weinen
bis das Mädchen verschwindet.
2- Guielú dani guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
Naa Kopf
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'nu nuume.
Vulkanauge
Im Ring ein Stier
er kratzt die Welt mit seinen Hufen:
warte auf mich
Ich schlafe auf einer Wolke
und ich werfe mich
3- Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,
Caiaba Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi,
ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Erstes Haus
Als Kind habe ich in den Armen meiner Großmutter geschlafen
wie der Mond im Herzen des Himmels.
Das Bett: Baumwolle, die aus der Pochote-Frucht kam.
Ich habe die Bäume geölt und meine Freunde habe ich verkauft
als Red Snapper die extravagante Blume.
Wenn die Garnelen in der Sonne trocknen, legen wir uns auf eine Matte.
Über unseren Augenlidern schlief das Sternenkreuz.
Commissary Tortillas, Garne für Hängematten gefärbt,
das Essen wurde mit dem Glück des Niesels auf der Erde gemacht,
wir schlagen die schokolade,
und in einer riesigen Tasse wurden wir im Morgengrauen bedient.
4- Weder naca 'ne noch reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',
naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti Bacuxu 'Sti Nisa, Sti Yaga Guie', Cadi Sti Binni.
Naca 'tini bi'na' Xabizende.
Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.
Was ich bin, woran ich mich erinnere
Eine Freiheit, die tobt und nicht hässlich geworden ist.
Die Empfindlichkeit eines sprechenden Papageis,
Ich bin das Mädchen, das ihre Cocadas fallen lässt und sie nicht aufhebt,
Ein schwarzes Hühnerei geht durch mich und wacht auf.
Ich bin eine Nase, die den Lehm des gegenüberliegenden Hauses riecht
eine Terrasse und all ihre Häuser.
Ein gescholtenes Foto,
Eine dünne Linie mitten im Dschungel.
Eine Blume für Wasser, für andere Blumen und nicht für Menschen.
Ich bin ein Harz, das San Vicente geweint hat.
Ich bin ein Brachvogel, der sein Lied in einer anderen Sprache ertränkt.
5- gegeben
Pa ñanda niniá 'luguiaa
xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
niziee ': ti chalupa stibe,
ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
ne dxiña biadxi dondo ño guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.
Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
nga nga ñaca xpidaanibe
er wird dich führen oder du laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
Gegeben
Wenn ich zum Markt gehen könnte
mit dem Mädchen mit den blassen Augen,
Ich würde ihn kaufen: ein Lotteriespiel,
eine Feder der Farbe des dunklen Jicaco,
Sandalen mit goldenen Schnallen
und für seine nahual unter einer Ceiba zu essen,
das saure Dickicht der Pflaumen.
Er würde sein Haus mit Bündeln von Basilikum und Schnur polstern,
das wäre sein huipil
und alle, die es angeschaut haben
Ich würde sie für den dauerhaften Tau ihres Körpers mögen.
6- Mexa
Bisa'bi cabee naa '
Stichwort 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
raçu gúcani dé ni bidié ne nisa roonde 'xti' gueta biade.
Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga
ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' saugt neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Der Tisch
Ich wurde verlassen
neben einer Krabbe voller roter Ameisen
später waren sie Staub, um mit dem Kaktusgeifer zu malen.
Vom zerkratzten Tisch mit Ritzen: Holzschnitt, der die Stille durchquerte
auf zweisprachiger und brauner Haut.
Damals gab es Distanz
Die Geographie kam dem Wort nicht zugute.
Unter dem Hügel des Tigers
Ich suchte nach einem Schatz, um die Angst zu zähmen
und eine magmatische Flüssigkeit löschte sich aus meinem linken Auge
Alle Blumen, die ich im Mai gesehen habe.
7- Lu ti nagana
Lu ti neza
na saugen
nagu'xhugá
zuguaa. '
Tobi ri '
nadxii naa,
xtobi ca
nadxiee laa.
Nisaguié,
nisaguié,
gudiibixendxe
ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
gubidxaguié ',
binduuba 'gu'xhu'
ndaani 'bizaluá'.
Zweifel
Auf einer Straße
Das gabelt sich,
Verwirrt
Ich bin
Dieser hier
Er liebt mich
Ich liebe sie
Regen,
Regen,
Mit großer Sorgfalt waschen
Meine Seele
Sonne in voller Blüte,
Sonne in voller Blüte,
Fegen Sie den Rauch
Aus meinen Augen.
8- Biluxe
Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Luza zadxaagalulu '
Ca ni bidxagalú cou '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti Bi'cu ', Ti Bihui,
Ti binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laca decheyoo
Bizucánelu 'laabe
Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusácalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque,
Ma qui gapa xiñee
Quiidxi Guendanabani.
Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',
Ladxido'lo zapapa
Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,
Ne nalu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guia 'ne guete'.
Es ist vorbei
Es ist vorbei
und das war's
Auf deinen Stufen wirst du finden
die gleichen Dinge, die Sie gefunden haben
während der Tage
dass du sein Schatten warst;
Ein Hund, ein Schwein,
eine Person
Nichts wird sich ändern
und die gleichen Körner
Das hat dir den Kopf verdreckt
Bleichen Sie die Jugend
Wer hat deinen Platz eingenommen?
Und hinter dem Haus
wo sie sich zurücklehnten
sie wird ihre Vergesslichkeit regeln.
Nichts wird sich ändern,
Sie werden jedoch annehmen
das ergibt keinen sinn mehr
die Bewegung der Erde,
Es gibt keine Gründe mehr
zum Leben erwecken.
Und du wirst deine Männlichkeit beißen,
Dein Herz wird vibrieren
mit Flügeln kurz vor dem Aufprall,
und deine Arme und Beine
du wirst sie in Vergessenheit bringen,
an deiner Stelle verloren
du wirst dich töricht bewegen sehen
die Augen und Arme von Norden nach Süden.
9- Guielú dani guí
Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
Naa Kopf
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.
Auge des Vulkans
Im Ring ein Stier
er kratzt die Welt mit seinen Hufen:
warte auf mich
Ich schlafe auf einer Wolke
und ich werfe mich
10- Bidóo Bizáa
Bixhóoze dúu née rigóola
Ii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
bélele guíi guibáa
Bíinu cáa níisa dóo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
bidxíiña geb. bennda,
máani ripáapa née búupu,
bii, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni láaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche geborene guennda gúuti,
guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:
náaca níiru cáa xníiru iza.
Gott Schöpfer
Meister und Herr
dass du alles erschaffen hast:
die einfachen und tollen Dinge.
Die Sonne mit ihren ewigen Strahlen,
der Mond der unendlichen Schatten,
die Sterne, der Himmel.
Du hast die Meere und Flüsse geschaffen,
die Lagunen und die Pfützen.
Berge und Blumen,
der Hirsch und der Fisch,
die Vögel und der Schaum,
der Wind, der Tag, das Licht,
die Schatten, die Seele.
Der schwache Mann und der geschickte Tiger,
das schlaue Kaninchen und der törichte Kojote.
Du hast Güte und Böses geschaffen,
der Triumph und die Niederlage,
Freude und Tod,
Leben und Hass zusammen.
Wir lieben dich, Zapotec Gott:
das erste des ersten Zeitalters.