5 Gedichte des Neoklassizismus der großen Autoren
Ich hinterlasse eine Liste von Gedichten des Neoklassizismus großer Autoren wie José Cadalso, Gaspar Melchor de Jovellanos oder Meléndez Valdés uan.
Der Neoklassizismus war eine ästhetische Strömung, die im 18. Jahrhundert in Frankreich und Italien als Kontrast zum reich verzierten Barockornament auftrat.
Es verbreitete sich schnell in ganz Europa. Diese Bewegung suchte als Referenz die klassischen Vorbilder des antiken Griechenlands und Roms und wurde von den rationalen Ideen der Aufklärung genährt.
Diese Strömung diente hauptsächlich der aufstrebenden bürgerlichen Klasse der damaligen Zeit mit der Unterstützung von Napoleon Bonaparte, der die Ideale der Einfachheit, Nüchternheit und Rationalität retten wollte.
Ende des 18. Jahrhunderts verlor der Neoklassizismus an Kraft und machte der Romantik Platz, die völlig entgegengesetzte Ideale verherrlichte.
Gedichte repräsentativer Autoren des Neoklassizismus
Die Literatur dieser Zeit ist Teil des sogenannten "Jahrhunderts der Lichter", das durch die Erhöhung von Vernunft, Moral und Wissen geprägt war.
Das künstlerische Schaffen dieser Zeit war von Natur aus atheistisch und demokratisch, betonte die Bedeutung von Wissenschaft und Bildung und entfernte sie von religiösen Bräuchen und Dogmen.
Die Poesie hatte in dieser Zeit wenig Übergewicht und machte den Fabeln (mit Tomás de Iriarte und Felix Maria Samaniego als Hauptvertretern), den Anakreonikern, den Satiren und den Briefen Platz, da sie für ihren primären Zweck nützlicher waren das verbreitete Wissen.
Hier lassen wir einige Texte der bekanntesten Autoren dieser Zeit.
1 - Hortelio gewidmeter Brief (Fragment)
Aus dem Zentrum dieser Einsamkeiten,
demjenigen gefallen, der die Wahrheiten kennt,
Angenehm für den, der die Täuschungen kennt
der Welt, und nutzen Sie die Enttäuschungen,
Ich sende dir, geliebter Hortelio, guter Freund!
Tausend Tests von dem Rest, den ich mir vorstelle.
Ovid in traurigen Metern beschwerte sich
dieses Glück duldete ihn nicht
dass sich der Tiber mit seinen Werken näherte,
aber die grausame Ponto Destinase.
Aber was ist mit dem Dichter, den ich vermisst habe?
von Ovid auf die Höhe zu kommen,
Ich habe viele Philosophen, und ich habe vor
Nimm die Dinge so, wie sie kommen.
Oh, wie wirst du vermissen, wenn du das siehst?
und nur Kleinigkeiten hier lesen,
dass ich, aufgewachsen in ernsten Fähigkeiten,
Ich habe mich solchen lächerlichen Themen gewidmet!
Sie Bogenschießen, Sie ziehen die Augenbrauen hoch,
bereits das Manuskript der Hand, die Sie verlassen,
und Sie sagen: "Für ähnliche Spielzeuge,
Warum verlässt du die wichtigen Punkte?
Ich weiß nicht, warum du Laune hast, die du vergisst
Erhabene und ausgewählte Themen!
Warum widmen Sie sich nicht, wie es fair ist,
mehr Wert als Geschmack?
Aus der richtigen Öffentlichkeit, die Sie studiert haben
als du so weise warst, hast du besucht;
der Staatswissenschaft und der Arcana
im Interesse mehrerer Souveräne;
der Moralwissenschaft, die der Mensch lehrt
welche Tugend bemüht sich in seiner Gabe;
der Kriegerkünste, die Sie gelernt haben
als du zur freiwilligen Kampagne gegangen bist;
von Euklids Wissenschaft nachweisbar,
der neuen herrlichen Physik,
Es war nicht mehr so, wie Sie dachten
schriftlich, was Sie bemerken werden?
Aber Koplillen? Und Liebe? Oh, traurig!
Du hast das kleine Gehirn verloren, das du hattest ».
Hast du gesagt, Hortelio, und wie viel, wütend,
Wolltest du dieses arme Exil?
Gut aussehen und mit frischem und stillem Schleim
Ich sage dir, dass ich mit meinem Thema weitermache.
Von all den Wissenschaften, auf die Sie sich beziehen
(und fügen Sie weitere hinzu, wenn Sie möchten)
Ich habe nicht mehr als das Folgende genommen.
Hören Sie mir von Gott aufmerksam zu;
aber nein, was scheint sonst was ich sage
Beziehung, kein Brief von einem Freund.
Wenn du meine Sonette zur Göttin schaust
von all den schönsten alten,
der erste wird mit Klarheit sagen
warum ich die hohen Fakultäten verlassen habe
und ich widme mich nur dem Zeitvertreib;
Ich lese dich langsam, ich bitte dich
Halt die Klappe und urteile nicht, dass meine Arbeit so dumm ist.
Verfasser: José Cadalso
2. Erste Satire: Ein Arnesto (Fragmente)
Quis tam patiens ut teneat se?
[Wer wird so geduldig sein, sich zu enthalten?]
(JUVENAL)
Lass mich, Arnesto, lass mich weinen
die grimmigen Übel meines Landes, geh
dass sein Untergang und Verderben klagen;
und wenn du das nicht willst in der dunklen mitte
von diesem Gefängnis verzehrt mich die Strafe,
Lass mich wenigstens den Schrei erwecken
gegen Unordnung; lass die tinte
mischen gall und acíbar, folgen widerspenstig
Mein Stift ist der Flug von Aquinos Narr.
Oh, wie viel Gesicht sehe ich meine Tadel
von Blässe und Rouge bedeckt!
Mut, Freunde, niemand, niemand,
sein stechender Stich, den ich verfolge
in meiner Satire der Laster, nicht der Bösartigen.
Und was wird es bedeuten, dass in einem Vers,
gekräuselte Galle, ziehen Sie ein Merkmal
dass die vulgären glauben, dass es auf Alcinda verweist,
derjenige, der sein stolzes Glück vergessen hat,
Tief im Prado gekleidet, das konnte
ein Stößel mit Donner und Rascamoño
hohe Kleidung, gerade nach oben,
Abdeckung einer transparenteren Grenze
dass seine Absicht, flüchtige Blicke und Wackelbewegungen
die Menge der Narren, die sich versammeln?
Spürst du, dass ein bösartiger Finger,
diesen Vers zeigen, darauf hinweisen?
Schon die Bekanntheit ist die edelste
Attribut des Laster und unsere Julias,
Sie wollen nicht nur schlecht sein, sondern auch so aussehen.
Es gab eine Zeit, in der Bescheidenheit herrschte
die Verbrechen bräunen; Es gab eine Zeit
in welcher schüchternen Bescheidenheit
die Hässlichkeit des Laster; aber geflohen
die Bescheidenheit, in den Kabinen zu leben.
Mit ihm flohen die glücklichen Tage,
dass sie nicht zurückkehren werden; dieses Jahrhundert floh
in denen sogar die dummen Verspottungen eines Ehemannes
die leichtgläubigen Bascuñanas schluckten;
Aber heute frühstückt Alcinda mit ihm
mit Mühlrädern; geben sie aus,
überspringe die ewigen Nächte
vom Januar roh, und wenn die späte Sonne
brechen Sie den Osten, bewundern Sie es schlagen,
als ob es ein Fremder wäre, ganz am Rande.
Betreten Sie das Kehren mit dem undosa Rock
der Teppich; hier und da Bänder und Stifte
der enormen Kopfbedeckung sät und folgt
mit schwach schläfrigem und verdorrtem Schritt,
während Fabio noch seine Hand hielt,
bis zum Schlafzimmer, wo zu einem Bein
Der Hahnrei schnarcht und träumt, dass er glücklich ist.
Weder der kalte Schweiß noch der Gestank noch der ranzige
Rülpsen störte ihn. Pünktlich
der Dummkopf wacht auf; stille Blätter
die profanada hollanda, und bleibt aufmerksam
zu seinem Mörder der schlecht sichere Traum.
Wie viele, oh Alcinda, die Coyunda vereint
Ihr Glück Neid! Wie viele Hymenäus
Sie suchen das Joch, um Ihr Glück zu erreichen.
und ohne Grund noch zu wiegen
dein Herz die Verdienste des Bräutigams,
ja, sie sprechen aus und die Hand verlängert sich
der erste, der ankommt! Was ist los?
Diese verdammte Blindheit bricht nicht ab!
Ich sehe die Hochzeitstees ab
durch Zwietracht mit berüchtigtem Atem
am Fuße desselben Altars und im Tumult
toast und vivas de la tornaboda,
eine indiskrete Träne sagt voraus
Kriege und widerspenstig für die schlecht vereinten.
Ich sehe durch gebrochene rücksichtslose Hand
der eheliche Schleier und das Laufen
mit der frechen Braue angehoben,
Ehebruch geht von einem Haus zum anderen.
Zumba, feiert, lacht und frech
singen ihre Triumphe, die vielleicht feiern
ein törichter Ehemann und so ein ehrlicher Mann
sie verwundeten mit durchdringenden Pfeilen die Brust,
sein Leben verkürzt und im schwarzen Grab
sein Fehler, sein Affront und sein Trotz verstecken sich.
Oh böse Seelen! Oh Tugend! Oh Gesetze!
Oh tödliche Ehre! Was für ein Grund
er hat dich solchen untreuen Wachen vertrauen lassen
So kostbarer Schatz? Wer, oh Themis,
Dein Arm bestochen? Du bewegst es roh
gegen die traurigen Opfer, die schleppt
Nacktheit oder Hingabe an Laster;
gegen die schwache Waise des Hungers
und von belästigtem Gold oder Schmeichelei,
die Verführung und die zärtliche Liebe ergaben sich;
Sie weisen es aus, Sie entehren es, Sie verurteilen es
zu unsicherer und harter Haft. Und in beiden
Sie sehen träge in den goldenen Dächern
die Störung geschützt, oder Sie leiden
triumphierend durch die weiten Plätze,
Tugend und Ehre verspotten!
Oh Schande! Oh, Jahrhundert! Oh Korruption! Hebammen
Castilian, wer könnte dir das klar machen?
Ehrenfinsternis? Wer von Lucrecias
in Lais bist du zurückgekommen? Weder die stürmischen
Meer, noch voller Gefahren,
der Lilibeo, noch die anstrengenden Gipfel
vor Pirene konnten sie dich beschützen
der tödlichen Ansteckung? Zarpa, schwanger
von Gold trägt das Nao Gaditana bei
zu den gallischen Ufern und kehrt zurück
voll vergeblicher und vergeblicher Gegenstände;
und zwischen den Zeichen der Ausländer pomp
giftige Häute und Korruption, gekauft
mit dem Schweiß der iberischen Fronten.
Und du, elendes Spanien, du wartest auf sie
am Strand und eifrig Picks
Die Pest und der Deal
glücklich unter deinen Kindern. Gemeine Stifte,
Gaze und Bänder, Blumen und Büschel,
es bringt dir statt deines Blutes,
von deinem Blut, oh baldón! und vielleicht vielleicht
Ihrer Tugend und Ehrlichkeit. Reparieren
was die leichte Jugend sucht.
Verfasser: Gaspar Melchor de Jovellanos
3- Nach Dorila
Wie die Stunden verlaufen,
und nach ihnen die Tage
und die blumigen Jahre
unseres zerbrechlichen Lebens!
Dann kommt das Alter,
der feindlichen Liebe,
und zwischen Bestattungsschatten
Der Tod kommt,
wie abgemagert und zitternd,
hässlich, bericht, gelb,
es macht uns angst und es schaltet sich ab
unsere Feuer und sagte.
Der Körper wird taub,
das leid macht uns müde,
Wir entkommen den Freuden
und lass die Freude.
Wenn dies dann auf uns wartet,
Warum, meine Dorila,
Das sind die blühenden Jahre
von unserem zerbrechlichen Leben?
Für Spiele und Tänze
und Lieder und Gelächter
der Himmel gab ihnen,
Danke für dich.
Komm oh! Was hält dich auf?
Komm, komm, meine Taube,
unter diesen Reben
Wenn es hell ist, saugt der Wind;
und zwischen weichen Toasts
und Mimosen Köstlichkeiten
von kindheit lassen sie uns genießen,
weil es so schnell fliegt.
Verfasser: Juan Meléndez Valdés
4- Liebe es zu wagen
Alles Liebe, du hast mir den Mut gegeben
Versuche und die Hand, die Sie gerichtet haben
und in den offenen Busen steckst du sie
von Dorisa an unberührten Orten;
Wenn Sie so viele Strahlen betrachten, fulminiert
von seinen göttlichen Augen gegen einen traurigen,
gib mir die Erleichterung, denn der Schaden, den du angerichtet hast
oder beende mein Leben und meine Fürsorge.
Schade, mein Gutes; Sag ihm, dass ich sterbe
von dem intensiven Schmerz, der mich quält;
dass, wenn es schüchterne Liebe ist, es nicht wahr ist;
das ist nicht die Kühnheit im Affront-Affront
es verdient auch keine so strenge Bestrafung
ein unglücklicher, der es versucht, glückselig zu sein.
Verfasser: Nicolás Fernández de Moratín
5- Oda
Gib nicht vor zu wissen (was unmöglich ist)
Welches Ende der Himmel für dich und mein Schicksal,
Leucónoe, noch die chaldäischen Zahlen
konsultieren, nein; das in süßem Frieden, jeder
Glück kann man leiden. Oder schon der Sprecher
viele Winter zu Ihrem Lebensstipendium,
oder jetzt war es derjenige, der heute bricht
in den Felsen die drei Wellen,
Sie, wenn Sie umsichtig sind, scheuen Sie nicht
die Toasts und das Vergnügen. Kurz zu kurz
bezeichne deine Hoffnung. Unser Alter
während wir neidische Läufe sprechen.
Oh! genieße die Gegenwart und vertraue niemals,
Credula des ungewissen zukünftigen Tages.
Autor: Leandro Fernández de Moratín